比較 ChatGPT,DeepL,Google Translate 翻譯能力

比較 ChatGPT,DeepL,Google Translate 翻譯能力

比較一下哪一個翻譯工具比較好用,總共有三個:有 ChatGPT、Google Translate 和DeepL

平時工作的原因,有些客人每個網站有中英文或中文有分簡體繁體,我都會考慮用什麼翻譯工具,以前比較常用 Google Translate(因為比較大路),後來發現有個網站叫做DeepL 翻譯能力更好;但不好的地方是只有簡體中文,沒有繁體中文

直至現在有了 ChatGPT 翻譯的過程也會有些不同,所以這次想藉這個機會寫一段內容叫ChatGPT、Google Translate、DeepL 一起翻譯看看結果會是怎樣

Chat GPT 開始

比較 ChatGPT,DeepL,Google Translate 翻譯能力

開一個新的chat,我會叫他寫一段一個 Digital Marketing 的公司會提供一些服務,去問一些有潛質的客人

比較 ChatGPT,DeepL,Google Translate 翻譯能力

我將第一段內容放進去讓 Google 翻譯數字營銷公司,香港通常是數碼營銷所以不同地方也會有些不同

香港通常翻譯“Online”是“網上”;台灣或國內會流行“在線”作爲翻譯,這些會有些不同

比較 ChatGPT,DeepL,Google Translate 翻譯能力

至於我最主要想看的就是這個字,叫 “Contact Us” 通常會叫“聯係我們”;我們試試 DeepL 都是翻譯“數字營銷”還有“在線”,也會看到聯係我們(通常都是這些字我會比較留意)

我開一個新的 Chat,然後就叫他忘記,叫他翻譯“Above content into traditional Chinese”,看看他翻譯出來會變成怎樣

比較 ChatGPT,DeepL,Google Translate 翻譯能力

另外那個也是“在線”,在 ChatGTP 就會叫“線上”;而看下去下面你會看到都是寫著“聯係我們”

通常我看見一些網站或者他翻譯完給我通常我都會改過通常叫“聯絡我們”,如果我純粹用這個單字

在 Google Translate 就會看到“聯係我們”,如果直接在 DeepL 都是“聯係我們”,他都會有幾個 Alternative(我比較 prefer 叫“聯絡我們”)

至於在這個 ChatGPT 直出已經是“聯絡我們”(是我比較想要的結果)

所以在Google Translate 就翻譯成“聯係我們”;然後在 DeepL 就“聯係我們”,但他有Alternative(直出的時候不是)

但在 ChatGPT 出了這個字是我比較 prefer(合我心意)

影片解説

Chat GPT VS Google Translate VS DeepL

比較 ChatGPT,DeepL,Google Translate 翻譯能力

如果在香港的網站 menu 使用的時候,他都會寫聯係我們,但成段和拆開很明顯有分別,拆開我會prefer這個,其餘內容流暢度分別在哪裏呢

比較 ChatGPT,DeepL,Google Translate 翻譯能力

以我理解用 Google Translate 就是逐個字翻譯出來;而在 DeepL 都是逐個字翻譯出來,因為你是在做一個翻譯的過程(你不會有額外的內容)

比較 ChatGPT,DeepL,Google Translate 翻譯能力

但如果你在 ChatGPT 的時候除了直翻譯,當然也可以叫他做 Read Write,所以我發現我近期去做翻譯的時候;反而多了在 ChatGPT 那裏做不是傳統在 Google Translate 或者DeepL那裏做

小結

所以都會令一個比較多人用的功能會轉移到 Google,其他工具又會去到 ChatGPT 那裏和其中一個比較大的工種有機會被AI取代-就是做 Translation

因為 Translation 的質素一直在提升和用户都很容易一直可能在問他東西可以直接去翻譯,如果做翻譯的朋友如果往好的方面看待,可能你會説

他幫我翻譯了一些基本的東西,有一個狼狽去改可能都會是加速了你的效益;不好的就是如果你是做一些基本的翻譯有機會被取代(不過不知道你的看法是不是這樣)

如果你有不同看法,可以留言告訴我

Similar Posts

Leave a Reply