|

YouTube 影片廣東話轉變為書面語字幕?比較了 3 個工具的價錢及質素

YouTube 影片廣東話轉變為書面語字幕?比較了 3 個工具的價錢及質素

原來真的可以由廣東話變成書面語,這個是 Subbanana、另外有一套叫做 Zeemo 也是可以由廣東話變成書面語

YouTube 影片字幕很重要

我們很多時候會去拍 YouTube 影片我們也知道字幕是重要的,原因除了我們可以把一個叫 SRT 的檔案可以上載到 YouTube,令到 Google 好像會認知我們的內容多一些之外

很多時候人們去看影片不一定會在街上或是在坐車的時候會開聲來聽,他們有時候可能是因為很嘈吵或者他根本沒有戴耳筒的原因,他就這樣開個畫面來看

他可能就會看字幕來看我們說什麼所以為什麼我們需要去利用字幕這件事,在 YouTube 影片裡面出現就不只是因為 YouTube SEO 的原因

字幕工具示範影片

工具演示

我這裡有一條影片大概是三分多鐘,我會把這條影片放在三個平台,有兩個是大家現在可以用到的、第三個是阿石正在研究的,所以我純粹發給他之後他會把 SRT 檔案給我

不過等一下也會給大家看一看,很公平的用同一條影片來做測試

Subbanana

YouTube 影片廣東話轉變為書面語字幕?比較了 3 個工具的價錢及質素

這個也是香港好幾年的字幕工具,他有人手去幫你做的,也有一個是用 AI 的工具去幫你做的

首先我走進他的網站的時候,他會叫我去上載一條影片上載完一條影片之後,他就會幫我轉字幕

我這裡選擇上傳影片的時候先縮小一點,上傳影片我可以選擇說話的人,他是說廣東話、國語還是英文然後這個就比較重要,我用廣東話去說生成出來的文字是口語的(用廣東話有嘅、呢、啲這些)

還是用書面語繁體、簡體,這個就可以幫到我們的書面語在 YouTube 影片出現,這個我已經做了,所以我出這條影片給大家看這裡你會看到他轉寫原筆,我按修改字幕,你會看到他幫我翻譯了這些字做一個書面語

Zeemo

YouTube 影片廣東話轉變為書面語字幕?比較了 3 個工具的價錢及質素

也是香港公司做的,後來我看了一下他有拿到資金的,不過沒有 Subbanana 主力去推廣香港,因為他在外國的市場也有做

我按進去之後,我可以在這裡選擇我看看上載影片在哪裡,我可以去上載影片然後我就要選擇

我影片說話的時候是用廣東話還是國語(還有很多不同的語言),然後他也會給我選擇我翻譯我的字幕的時候我是不是用廣東話或者還是我要用國語

其實變成書面語,他寫寫國語(但其實是繁體中文)即是書面語,完成之後這裡就出來了

兩個都同一時間去按可能相差幾秒,我發現這個 Zeemo 完成的速度比 Subbanana 快幾分鐘,不過來回可能也只是差 10 分鐘和 5-6 分鐘的分別

其實不是差很遠也是可以等的;不過他們的確是有些分別,然後我就按編輯,編輯這裡你會看到有些文字出現了

對比字幕生成

YouTube 影片廣東話轉變為書面語字幕?比較了 3 個工具的價錢及質素

這個文字上面我講的時候

這個 project 都好犀利啊

他是這樣說他會跟我將書面語,這個 project 都很厲害上面的“啊”,不知道他變成了“嗎”,然後就說

”呢一位仁兄可以一個人去做這個project“

他就說這是一個比特仁兄也是出現的去做了這個項目

看回 Subbanana 那裡仁兄就變成了另一件事,還有好像他少了一些東西

YouTube 影片廣東話轉變為書面語字幕?比較了 3 個工具的價錢及質素

Subbanana

”這個 project 都很厲害“變成“這個人興的項目很厲害”

他應該是將我講話的意思好像混合了一起,不是逐句逐句(有好有不好),看你喜歡什麼

拉下去你會看到其中一個我提及“我是 Ivan,很喜歡說一些數碼市場的東西“

這是書面語

我真的說出來的時候是說什麼呢?

”我是Ivan,很喜歡講 Digital Marketing 的東西”

他跟我翻譯出來

“我是 Ivan,很喜歡說數碼市場的東西”

他這個 Zeemo,我講英文的字他會幫我保留英文

Subbanana,他會幫我將英文變成中文

看你喜好是什麼,如果你說香港因為有中文和英文混合在一起的時候我想保留英文,可能你就要用 Zeemo;如果你說不是的話其實沒有所謂的

我真的想要所有繁體中文字,我就用 Subbanana,我覺得是不同喜好

最後一個工具

YouTube 影片廣東話轉變為書面語字幕?比較了 3 個工具的價錢及質素

暫時大家沒有介面去試,因為阿石和朋友的工具;但究竟他做出來的質素又如何呢?

我們又可以看一看,他寫“這個 project 很犀利”“他可以一個人去做這個project”

但其實我是說“仁兄”,但“仁兄”其實很難翻譯,“仁兄”這個字,但阿石那個“他可以一個人”,“一個人”其實就是“仁兄”

這個我覺得他翻譯得會順暢一點,我要修改的東西會少一點

YouTube 影片廣東話轉變為書面語字幕?比較了 3 個工具的價錢及質素

這裡你會看到“很喜歡講 Digital Marketing”,我不知道繁體中文在書面上我們喜歡用“講”字還是“說”

不過他保留下“Digital Marketing”這個字

但也沒有像 Zeemo 那個問題,它把“Digital Marketing”黏在一起(我不是很清楚這是什麼字,他也有些奇怪,這個 Zeemo)

而這個 Subbanana,他看上去全部都是很正常的字,那些看上去是比較好看,不過你說可能我講英文的(阿石這個工具成品)他好像盡量會保留多一點英文

所以如果純粹看,這三個的質素的話似乎 Zeemo 他認我廣東話會差一點,比較好應該是 Subbanana 和阿石那個

價格

YouTube 影片廣東話轉變為書面語字幕?比較了 3 個工具的價錢及質素

我們可以看一看價錢 Subbanana 就五小時的影片大概是 1780 元,我們再看一看 Zeemo 那個是五小時一千多元,這個五小時二百八十多元(大概五分一 Subbanana 的價錢)

YouTube 影片廣東話轉變為書面語字幕?比較了 3 個工具的價錢及質素

但如果純粹以質素來說 Subbanana 比較好,所以他貴一點(但是否貴五倍你也接受呢),還是雖然他便宜但也不好

小結

這個你可以取捨,但如果你說幾個的話(價錢上阿石做的就比較不到,因為未出又未知多少錢)

但他的質素和 Subbanana 兩個相對比較好,也順帶提多最後一樣東西,Zeemo 除了有網站版,他也有 iPhone 版,也有 Android 版

他可以出你說的那句說話,他和你翻譯的那句書面語給你看然後再去修改

如果你也有用這些工具或其他不同的工具也歡迎告訴我,我也想知道有什麼工具好用

Similar Posts

Leave a Reply